全球文明對話部長級會議來了!文明對話,對話什么?
全球文明對話部長級會議將于7月10日至11日在北京舉行。
The Ministerial Meeting of the Global Civilizations Dialogue will convene in Beijing from July 10 to 11.
會議主題為“維護(hù)人類文明多樣性 共促世界和平發(fā)展”。目前,共有約140個(gè)國家和地區(qū)的600余位中外嘉賓報(bào)名參會。
The meeting, themed "Safeguarding Diversity of Human Civilizations for World Peace and Development", has attracted over 600 participants from approximately 140 countries and regions worldwide.
關(guān)鍵詞:全球文明倡議
The Global Civilization Initiative
2023年3月15日,習(xí)近平主席出席中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會并發(fā)表題為《攜手同行現(xiàn)代化之路》的主旨講話,首次提出“全球文明倡議”。
On March 15, 2023, President Xi Jinping delivered a keynote address at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. Titled “Join Hands on the Path Towards Modernization,” the address first mentioned the Global Civilization Initiative.
該倡議以“四個(gè)共同倡導(dǎo)”為主要內(nèi)容,即“共同倡導(dǎo)尊重世界文明多樣性”“共同倡導(dǎo)弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值”“共同倡導(dǎo)重視文明傳承和創(chuàng)新”“共同倡導(dǎo)加強(qiáng)國際人文交流合作”。
The initiative advocates the respect for the diversity of civilizations, the common values of humanity, the importance of inheritance and innovation of civilizations, and robust international people-to-people exchanges and cooperation.
關(guān)鍵詞:為何需要文明對話?
Why civilizations dialogue is needed?
2024年6月,第78屆聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過中國提出的設(shè)立“文明對話國際日”決議,將6月10日設(shè)立為“文明對話國際日”。
In June 2024, the 78th UN General Assembly unanimously adopted a China-proposed resolution to designate June 10 as the "International Day for Dialogue among Civilizations."
設(shè)立“文明對話國際日”的決議是以中國提出的全球文明倡議“四個(gè)共同倡導(dǎo)”核心要義為主線。
The resolution aligns with the principles of the "four points" advocated by the Global Civilization Initiative.
決議強(qiáng)調(diào),文明對話對于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、增進(jìn)人類福祉、實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步具有重要作用,應(yīng)倡導(dǎo)不同文明間的平等對話和相互尊重。
The resolution emphasizes that dialogue among civilizations plays a crucial role in maintaining world peace, promoting common development, enhancing human well-being, and achieving shared progress. It calls for equal dialogue and mutual respect among different civilizations.
應(yīng)對共同挑戰(zhàn)、邁向美好未來,既需要經(jīng)濟(jì)科技力量,也需要文化文明力量。
To address common challenges and advance toward a better future, we need economic and technological strength, as well as the power of culture and civilization.
對話是通往和平的途徑,弘揚(yáng)文明的多樣性比以往任何時(shí)候都更緊迫。
Dialogue is the pathway to peace, and promoting the diversity of civilizations is more urgent than ever.
在一個(gè)變亂交織、起伏動蕩的時(shí)代,我們更需要傾聽、暢談、溝通。
In an era marked by intertwined changes and turbulences, we need to listen, talk, and communicate more.
關(guān)鍵詞:對話什么?
What’s the dialogue about?
2025年6月10日,世界迎來首個(gè)文明對話國際日。國際社會舉辦豐富多彩的慶?;顒?。
On June 10, 2025, the world celebrated the first-ever International Day for Civilizations Dialogue with vibrant events:
在紐約聯(lián)合國總部,以“推動文明交流互鑒 加強(qiáng)國際團(tuán)結(jié)合作”為主題的對話會吸引多國代表積極參與;
At UN Headquarters in New York, a forum themed "enhancing inter-civilization exchanges for global solidarity" drew active participation from diplomats worldwide.
在丹麥,“對話·知音”講座音樂會以音樂為紐帶,詮釋“美美與共”的共同價(jià)值;
In Denmark, the "dialogue through music" concert bridged cultural gas, embodying the spirit of "harmony in diversity."
在泰國,“和合文明論壇”旨在通過多元文明的深度對話與思想碰撞,凝聚起應(yīng)對時(shí)代挑戰(zhàn)的廣泛共識;
In Thailand, the 2025 "Hehe Civilization Forum" fostered consensus on tackling shared challenges through cross-cultural dialogue.
在毛里求斯,“茶和天下·文明對話雅集”活動展現(xiàn)茶在促進(jìn)東西方文明交流、理解和互鑒方面扮演的重要角色;
In Mauritius, the "Tea for Harmony" salon showcased tea's historic role in connecting Eastern and Western civilizations.
……
正如聯(lián)合國在其設(shè)立的文明對話國際日專題網(wǎng)頁上所寫道:
As stated on the United Nations' dedicated webpage for the International Day for Civilizations Dialogue:
文明對話國際日提供了一個(gè)契機(jī),提升人們對文明多樣性價(jià)值的認(rèn)識,促進(jìn)對話、相互尊重和全球團(tuán)結(jié),推動建設(shè)一個(gè)更加和諧、相互聯(lián)結(jié)的世界。
The International Day for Dialogue among Civilizations provides an opportunity to enhance awareness of the value of cultural diversity, promote dialogue, mutual respect and global solidarity, and advance the building of a more harmonious and interconnected world.
一年來,中國與世界各國攜手合作,積極落實(shí)決議精神,開展豐富多彩的活動,努力為不同文明平等對話搭建平臺。
Over the past year, China has worked hand in hand with countries around the world to build platforms for equal dialogue among different civilizations.
從上合組織、金磚國家文明對話,到中拉文明對話、中非文明對話等,人們看到“文明對話國際日”的設(shè)立,不是簡單地賦予某一個(gè)日子獨(dú)特的意義,更在于將推動不同文明對話交流機(jī)制化、常態(tài)化。這是全球文明倡議送給世界的又一份禮物。
From the Shanghai Cooperation Organization and BRICS civilizations dialogues to China-Latin America and China-Africa civilizations exchanges, the establishment of the "International Day for Dialogue among Civilizations" goes beyond merely assigning special significance to a particular date. More importantly, it institutionalizes and regularizes exchanges and dialogue among different civilizations. This represents yet another gift from the Global Civilization Initiative to the world.
整合:朱東然
翻譯:王世學(xué)
審核:張若谷 羅蓉嬋
資料來源:新華社、中國對外文化交流協(xié)會、哥本哈根文化交流中心、五州有約微信公眾號